A todos nos gusta ver nuestras series en HBO, en Amazon, en Filmin; le ponemos los subtítulos y luego, claro, podemos criticar entre colegas que eso no es lo que ha dicho. Porque ahora todos sabemos inglés, que está muy bien para abrirnos puertas laborales y equiparar un poco nuestro […]
Etiqueta: traducción
Antonio Rivero Taravillo: «El mundo del libro es muy opaco: nadie pone los números sobre la mesa, nadie dice lo que gana»
Nada más abrir la puerta de su apartamento, el semblante de Antonio Rivero Taravillo (Melilla, 1963) refleja las buenas noticias: su visita al oncólogo esta misma mañana le informa de que el tratamiento contra el cáncer que padece está surtiendo sus efectos, aunque es consciente de que parte de un […]
Bill Porter: «Si quieres traducir un poema, tienes que encontrar el corazón del poeta»
En 1989 las protestas de los estudiantes de la plaza de Tiananmén habían colapsado el tráfico de Pekín. Bill Porter tuvo que abandonar su taxi para recorrer a pie el último tramo que lo separaba de la estación central de la ciudad y alcanzar a tomar el tren que lo […]
Yolanda Morató: «El uso amateur de un traductor automático no puede sustituir un trabajo profesional, igual que buscar tus síntomas en Google jamás podrá suplir la consulta con un especialista»
Esta entrevista es un adelanto de nuestra trimestral Jot Down nº 46 «Rupturas» Cuando habla de su profesión, Yolanda Morató (Huelva, 1976) destila entusiasmo por los cuatro costados. O mejor cabría hablar de sus profesiones: profesora universitaria, investigadora, traductora, escritora. Su curiosidad y su pasión la han llevado a abordar […]
La traducción, el modesto arte de pasar fronteras
En un brillante ensayo sobre lo intraducible1, Anne Carson recordaba el juicio contra Juana de Arco, un proceso que estuvo atravesado por la traducción a distintos niveles y acabó llevando a la Doncella de Orleans a la hoguera. Aunque Juana de Arco era analfabeta y hablaba el francés propio de […]
El doble filo del doblaje
En mi país, Serbia, no se dobla nada. Por este motivo, una de las mayores sorpresas para mí la primera vez que pisé España fue el cine doblado. Me resultaba falso y artificial, era incapaz de entender cómo la gente podía conformarse con eso, con la pérdida de todos los […]
En deuda con los traductores: merodeos (deconstructivos) en torno a la confusión babélica
Babel no solo quiere decir «confusión», sino, más exactamente, el nombre de Dios como nombre del Padre. YHWH desciende para diseminar: este es el gesto de la desconstrucción, en el desplazamiento del Génesis bíblico a la escritura dif(i)erente derridiana, el acontecimiento del desmontaje. Dios rompe el linaje cuando, como leemos […]
Dos lenguas en la boca: el beso de la traducción
La vida había chorreado de aquella boca, de una boca hacia otra. («El primer beso», Clarice Lispector) Anatómico, epidérmico, húmedo. El beso rubrica la piel de los labios, la semántica de las lenguas que se encuentran y se enredan. Es piel y tacto, saliva y gusto, músculo y vista, oído […]
Eduardo Jordá: «La obsesión por juzgar las cosas desde la óptica del presente destruye la historia, la política, todo»
Los azulejos de un histórico café del centro de Sevilla reflejan la figura de Eduardo Jordá al tomar asiento. Aquí, asegura, hace su única vida literaria, encontrándose de vez en cuando con amigos como José María Conget o Hipólito G. Navarro. Por lo demás, después de dar la vuelta al […]
El Sr. Finnegan va a Buenos Aires
No nos consta que Joyce, que estuvo en Trieste y París y Zúrich y en otros Santos Lugares, yo he seguido devotamente sus huellas por esas ciudades; yo he mojado mi croissant en el café con leche, exactamente en la silla en la que Joyce se tomaba una grappa después […]
Thomas Mann no apuñala tomates
En la relectura de La montaña mágica, en la que ando maravillándome estos días, me he topado con una imagen de las que te echa el alto de inmediato, por su salvaje frescura y por su eficacia descriptiva. También me admiró su originalidad, que luego resultó no ser tal. Los […]
El traductor en su trastienda
La dinámica editorial valenciana Olé Libros publicó en 2020 mi versión de The Waste Land / La tierra baldía, maravillosamente fundidas en el diseño que Kike Correcher hizo para las cubiertas. Pronto se despertaron lectores curiosos que indagaban en los porqués de algunas decisiones. Es buena señal. En las respuestas […]