(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra Al igual que en la retaguardia, en el frente de Raqqa también se duerme en las azoteas de las casas. Habría que tomar algunas precauciones básicas como no fumar, encender una linterna o el móvil. El comandante Botan […]
autor: Karlos Zurutuza
Day seven: Starry Night
Translation: Teresa Galarza (Versión en español aquí) Shortcuts. On the shoulders of a country at war Like in the rearguard, in the front of Raqqa it is usual to sleep on the roofs of houses. You should take some basic precautions such as not smoking, lighting a flashlight or using […]
Day six: a window to Raqqa
Translation: Teresa Galarza (Versión en español aquí) Shortcuts. On the shoulders of a country at war Reaching a battlefront is much more complicated than it seems. Rarely, perhaps never, do we talk about the preliminary round after the bang-bang; the bureaucratic nightmare of special permits, photocopies, stamps, accreditations and meetings […]
Día seis: una ventana a Raqqa
(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra Llegar hasta un frente de batalla es mucho más complicado de lo que parece. Raras veces, diríamos que nunca, se habla de los preliminares tras el bang-bang; la pesadilla burocrática de permisos especiales, fotocopias, sellos, acreditaciones y reuniones […]
Day five: Hearts and minds
Translation: Teresa Galarza (Versión en español aquí) Shortcuts. On the shoulders of a country at war Some village in Raqqa. Clay houses cooking under the sun, a lot of sun, in the middle of nowhere. In Serran there are no sidewalks, no roads, no streets, no shops; just a donkey […]
Día cinco: corazones y mentes
(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra Una aldea de Raqqa cualquiera. Casuchas de adobe cociéndose al sol, mucho sol, en mitad de la nada. En Serran no hay aceras, ni carreteras, ni calles, ni tiendas; solo un burro atado a un poste junto a […]
Día cuatro: perder la cabeza
(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra Han pasado dos años, pero Amina se acuerda del día de las cabezas como si hubiera sido ayer mismo. Algunas aparecieron pinchadas sobre enrejados de jardín, señales de tráfico… También estaban las de los botes de cristal, hasta […]
Day four: losing your head
Translation: Teresa Galarza (Versión en español aquí) Shortcuts. On the shoulders of a country at war Two years have passed, but Amina remembers the day of the heads as if it was yesterday. Heads appeared punctured on garden trellises, traffic signs … There were also some in glass jars, up […]
Día tres: Hotel Kobani
(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra La verdad es que no está nada mal, doce dólares la noche por una habitación con ventilador y baño compartido con nadie; somos los únicos huéspedes del único hotel de Kobani. La ciudad «mártir» kurda por antonomasia es […]
Day three: Hotel Kobani
Translation: Teresa Galarza (Versión en español aquí) Shortcuts. On the shoulders of a country at war The truth is that it’s not bad at all, twelve dollars a night for a room with a fan and a bathroom to yourself. We are the only guests of the only hotel in […]
Día dos: se van a la guerra
(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra Son mil quinientos hombres de entre dieciocho y treinta años que se gradúan tras su entrenamiento de cuarenta y cinco días. Muchos llevan bigote, a otros todavía no les ha salido. Son árabes y kurdos a punto de […]
Day two: they go to war
Translation: Teresa Galarza (Versión en español aquí) Shortcuts. On the shoulders of a country at war They are 1,500 men, between the ages of 18 and 30, who graduate after their 45-day training. Many have a moustache, others are not old enough to grow one. They are Arabs and Kurds […]