Sociedad

Traductores audiovisuales: la profesión hiperprecarizada que nadie ve

Traductores audiovisuales

A todos nos gusta ver nuestras series en HBO, en Amazon, en Filmin; le ponemos los subtítulos y luego, claro, podemos criticar entre colegas que eso no es lo que ha dicho. Porque ahora todos sabemos inglés, que está muy bien para abrirnos puertas laborales y equiparar un poco nuestro currículum educativo al del resto de Europa. De idiomas vamos pegados, pero saber inglés no es ser traductor y no me cansaré de decirlo, porque una cosa es entender más o menos el idioma o incluso ser bilingüe porque uno de tus progenitores sea originario de un país angloparlante y otra cosa es conocer en profundidad la jerga, los acentos, los idiolectos, la cultura, el humor y las particularidades que engloban un país y un idioma y trasladarlo a otra lengua, a otra cultura, en la que también conoces el funcionamiento de todos esos mecanismos. Eso es traducir y para eso estudié cinco años. No para que venga alguien a decirme que eso no es lo que ha dicho.

Escribo cabreada y escribo muy cansada porque ya estoy harta de no tener nunca nada a lo que agarrarme, de estar siempre esperando a que me manden trabajo y a no tener paro ni vacaciones pagadas ni un salario mínimo y decente ni ninguna ventaja más que dedicarme a lo que me gusta y a lo que he estudiado y no venderme al sistema. Y estoy cansada de ver a todos mis compañeros de profesión renunciar a lo mismo en busca de un poco de calidad de vida y que mis amigos traductores me digan: «Yo es que hablo cinco idiomas y no tengo nada».

En la carrera siempre nos decían que si el traductor hace bien su trabajo es invisible, porque cuando no se nota que una traducción es una traducción, entonces es que está bien hecha. Cuando canta que hay coletazos de otro idioma, cuando no se entiende y te quedas pensando en qué ha querido decir, entonces sí, entonces se critica al traductor porque vaya mierda. Lo triste es que para que todo el mundo disfrute de productos culturales, que es a lo que yo me dedico, la profesión deba sufrir de esa invisibilidad y, lo que nunca nadie sabe, de esa tan absoluta y total precarización.

Fui del primer año de grado, y estudié Traducción e Interpretación para luego especializarme con un máster en Traducción Audiovisual. La traducción audiovisual se centra en todos los productos audiovisuales, es decir, en la traducción para subtítulos, para doblaje, para personas sordas y ciegas, para subtítulos para teatro y para traducción de videojuegos y páginas web. La gran mayoría de los traductores que se dedican a la traducción de estos productos son autónomos, ya que los puestos en plantilla en empresas de traducción suelen centrarse en la gestión de proyectos y en la externalización de las traducciones a nosotros, los autónomos. Eso implica que siempre debemos tener varias empresas que nos manden trabajo y que estamos completamente supeditados a las fluctuaciones de la carga que puedan o no tener. El día a día del traductor es pasar rachas sin trabajo, facturando, ponte, 500 euros para pagar 300 de autónomos.

Nunca sabemos si vamos a tener trabajo, ni siquiera, normalmente, de una semana a otra. Doy palmas con las orejas si me he cubierto todos los días hasta la semana que viene, milagro saber que voy a trabajar seguro hasta el lunes siguiente. En el gremio siempre se dice que es para ayer y, aunque dé risa, lo cierto es que da bastante pena. En audiovisual, sobre todo, que suelen ser proyectos cortos, la rapidez del mundo postmoderno también nos ha invadido, como si fuera una profesión líquida en sí misma. Los encargos llegan de hoy para hoy o de hoy para mañana, por lo que siempre tienes que estar disponible y atenta al correo. Como no lo aceptes ya, como no puedas empezar hoy, ya se encargará otro de hacerlo. Estamos a expensas hasta última hora como todo en el mundo globalizado: rápido, corriendo, en el último momento y para ya. Esa es la realidad de los traductores audiovisuales.

Con el boom de las plataformas mejoró un poco la carga de trabajo, porque aumentó muchísimo la cantidad de productos audiovisuales que se producían para llenarlas, y se incrementó la necesidad de subtítulos en varios idiomas para ellas. Pero de nuevo nos vemos abocados a los movimientos inmensos del mercado. En los últimos años, nos hemos visto afectados por el COVID, que por supuesto paró las producciones y rodajes de todo el mundo. Nosotros también lo notamos: si no se graba nada, no hay nada que traducir. Pero, más recientemente, la huelga de guionistas de Hollywood (con la que estoy totalmente de acuerdo, también debo decir) nos ha repercutido hasta el límite de vernos obligados a renunciar a nuestra profesión. Una vez al año se conceden los premios ATRAE, un reconocimiento a la mejor traducción y adaptación audiovisual en varias categorías. En 2023, Rocío Martínez Veloso quedó finalista a la mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea por su trabajo en Dance Monsters y, tres meses después, decidió dejar la traducción. Se dio de baja de autónoma y ahora está estudiando un máster sobre Big Data. Así cuenta su experiencia: 

«Lo dejé porque en general es un ámbito bastante inestable y el último año la actividad fue decayendo más y más. Me generaba ansiedad porque iba avanzando el mes y no llegaba nada. Poco a poco, todas las empresas dejaron de tener encargos. También sentía que funcionaban más por «enchufe» y siempre le daban los proyectos grandes a los mismos. Después de cinco años, entre la huelga de guionistas y la llegada de la IA, vi que ya poco había que hacer… Así que pensé en empezar de cero en otro ámbito con la ayuda del cese por actividad que me correspondía, más que justificado al no haber trabajo. Sin embargo, me lo rechazaron. Lo he reclamado, explicando la situación que ha habido de la huelga y me lo han vuelto a rechazar por no ser la pérdida tan grande».

A pesar de unas condiciones pésimas de trabajo, sin estabilidad y sin un salario decente, ni derecho a paro tenemos. En España, el 16 % de los trabajadores en activo son autónomos, el séptimo país con mayor número de trabajadores por cuenta propia dentro de los países de la Unión Europea que pertenecen a la OCDE (Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos). No sé cómo debemos justificar que no tenemos trabajo, que pagamos nuestros impuestos y el 21 % de IVA y el 15 % de IRPF y ¿qué más se supone que debemos hacer para que nos den una prestación social que se supone que también estábamos pagando? Parece que debemos rogar para trabajar, ¿también debemos rogar para que nos concedan nuestro derecho de desempleo?

Lo que no se nombra no existe y lo que no se ve resulta más fácilmente en la precarización. Yo ya estoy cansada de la invisibilidad del traductor, de las traductoras, que solemos ser mujeres, porque nuestro trabajo en remoto, detrás de una pantalla, sí lo ve todo el mundo. Y hay que dar las gracias si acaso ponen nuestro nombre en los créditos. 

Es una profesión invisible de la que todo el mundo opina. Esos «eso no es lo que ha dicho» que comentaba antes pueden deberse a una decisión de traducción, que por parámetros técnicos o idiomáticos deban ajustarse de otra forma o puede deberse a que no es lo mismo traducir para subtítulos que para doblaje, por ejemplo. Pero también pueden verse implicadas otras razones. Una es que la empresa o el responsable x contrate a no profesionales y que, por tanto, no estén formados en las directrices básicas de subtitulación, que pasen por alto la velocidad lectora y no digamos ya los calcos y las malas traducciones. Como el tan extendido uso del posesivo en recetas e instrucciones: «pon tu mano», «coge tu libro». No. Eso es un calco y en castellano de España no se utiliza. Las personas no profesionales suelen resultar en muchas ocasiones más económicas y, al no contar con un colegio de traducción, porque no existe, nos es imposible combatir y denunciar esas tarifas denigrantes.

Otra razón puede ser la misma precarización de la profesión. Vivimos con el agua hasta el cuello y con un ritmo de trabajo inhumano. Los encargos, como decía, se hacen de hoy para mañana y, si no trabajas, no ganas, así que aceptas todos los proyectos posibles, con una ventana de tiempo mínima que no te da ni para pensar mucho ni para investigar todo lo que te gustaría, solo para producir, producir y producir. Si quieres sobrevivir, debes aprender a trabajar rápido y bien. Lo que yo aprendí en la carrera es que hay que dejar reposar la traducción para luego volver a leerla y revisar lo que no suena bien. Qué sueño idílico. Normalmente tengo dos o tres días para entregar un capítulo de una serie y acabarlo rápido para poder coger otro capítulo y así quizás el viernes pueda hacer medio y lo entrego el lunes. Qué asfixia. Yo sí he aprendido a trabajar rápido y corriendo.

La traducción audiovisual, junto con la literaria, es de las peor pagadas (¡sorpresa!, la creatividad siempre la peor pagada) y Rocío Martínez también sufrió ese aspecto:

«[Las plataformas] no ofrecen buenas tarifas. He hecho películas que se han estrenado en cines e incluso que han estado nominadas a los Óscar por las cuales me han pagado poquísimo».

Así, no es ninguna sorpresa que haya decidido dejarlo. Por mucho que disfrutes tu trabajo, tú también quieres lo mismo que el resto: comprar una casa, un coche, tener la posibilidad de formar una familia. No creo que estemos pidiendo tanto.

A mí me encanta mi trabajo, cuando tengo. Me encanta buscar ese juego de palabras imposible, investigar qué dice la ley alemana por la que se acusa al asesino, pensar en la forma más natural en que se diría ese insulto. Pero la verdad es que ya se me está haciendo cuesta arriba, se me está haciendo difícil aguantar esta inestabilidad después de diez años soportando lo mismo y en la que sé que seguramente nunca pueda comprarme una casa, que nunca un banco me dará un préstamo por ser autónoma, que ni siquiera tengo derecho a paro.

Qué pena que la creatividad sufra tanto, que los trabajos más bonitos siempre sean los peor tratados y pagados, que tengamos que renunciar a lo que se nos da bien, el lenguaje, la palabra, la creación, por una imposición más fuerte del capital. Qué pena.

SUSCRIPCIÓN MENSUAL

5mes
Ayudas a mantener Jot Down independiente
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 
 

SUSCRIPCIÓN ANUAL

35año
Ayudas a mantener Jot Down independiente
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 
 

SUSCRIPCIÓN ANUAL + FILMIN

85año
Ayudas a mantener Jot Down independiente
1 AÑO DE FILMIN
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 

23 Comentarios

  1. Con la salida de verdaderos profesionales de la traducción se están aceptando prácticas que hacen desdoro de los productos a los que acompañan. Una buena traducción (y subtitulación) es fundamental para acercar una obra a otras culturas, y se está sacrificando en aras de la inmediatez y el ahorro.

    Me chirrían los dientes cada vez que leo «tanque pensante», «un billón de personas pasa hambre», «atendió a la boda», el uso de ‘to score’ suele ser dramático fuera del ambiente deportivo, etc.

    ¡Basta ya de «perros empaquetados»! Es «jauría»…

  2. MacNaughton

    Muy de acuerdo, Iris, pero hay que separar lo remediable de lo irremediable:

    Es irremediable que el trabajo del traductor es poco entendido o reconocido. Es uno de esos trabajos que solo se comenta cuando hay una cagada. Siempre será así, eh? También es irremediable que haya flujos de trabajo un poco exagerado; mucho o poco. Ahí, no queda más remedio que tener algún proyecto o personal o profesional en mano para ocuparte en los momentos de poco curro. Por ejemplo, y es solo una idea, podrías escribir un best-seller bajo seudónimo… Tampoco nunca será bien pagado….

    Luego el tema de los autónomos en España es otro asunto – no digamos ya la vivienda – y se ha comentado hasta la saciedad. Tenemos «el gobierno más progresista de la historia de España» pero seguimos con un modelo que viene del franquismo. O sea, 300 pavos, todos los meses, con multa del 10% si pagas un día tarde… sin posibilidad de flexibilizar los pagos sin multa…

    En el Reino Unido, el mínimo que tienes que pagar para estar de alta son 200 euros al año….luego cuando haces la declaración de la renta cada año, cotizas y pagas más según tus ingresos…. pero parece que no hay manera de reformar el sistema aquí, la seguridad social y Hacienda van por separado…. El Estado a todos los efectos retiene un monte de dinero tuyo durante año, año y pico, que luego te devuelve cuando haces la declaración del IRPF… ¿Por qué? Es absurdo. No tiene justificación ninguna. Una salvajada y contraproducente para la economía española.

    Lo que dices tu es la verdad: a efectos prácticos de subsistencia, hay meses cuando es fácil desesperarse y ponerte de tercios de Mahou todo el día por los bares más cutres de Madrid…

    …pero es mejor ponerte a escribir algo, y no me cabe duda que en muchos casos en lo audiovisual, el trabajo del traductor requiere más conocimientos que el del guionista, que cada vez más se limitan a calcar formatos de otras obras de forma descarada… y cobran diez veces más…

    En cuanto al cine español, hay todo una serie de productores y directores que llevan 25 años rodando traducciones al inglés como obras originales suyas, sin crédito, ni contrato, ni pago por el copyright de la traducción, desde LOS OTROS de A Amenábar a LA HABITACIÓN DE AL LADO de P Almodóvar, con la colaboración de la Academia de Cine y el ICAA… Es escandaloso….

    Hasta premiaron LOS OTROS con Goya de Mejor Guion Original, cuando no entra en la categoría según las propias normas de la Academia. Hubiese entrado en Mejor Guion Adaptado al estar basado en una obra pre-existente, que sería aquí el guion en español de Amenábar… él que hizo la adaptación, un señor que se llama Walter, se fue de la industria de puro asco con Amenábar y sus productores según me llegó…

    Les escribí a la Academia sobre este tema y más o menos me hicieron la peineta… es un ente financiado solo hace unas semanas con 500,000 euros del Ministerio de Cultura y está fomentando la invisibilizarían, explotación y opresión del adaptador / traductor al inglés en el cine español de forma no compatible con un Estado de Derecho desde el año pongamos 95 hasta día de hoy…

    Son comportamientos muy injustos, reaccionarios, anti-profesionales, y desmoralizantes de un grupito bastante limitado de una industria que vive del erario público…. En el caso de la peli de Almodóvar, la cutre trampa le ha salido mal porque la traducción es mala, así de claro, y la peli no ha funcionado en el Reino Unido ni va a funcionar en EEUU con esos diálogos que parecen de Google Translate como se ve en los comentarios en el IMDB… cosas que pasan si te pasas de listo como han hecho los hermanos Almodóvar en este caso pero también en las pelis de Isabel Coixet que han producido…. son unos asquerosos explotadores capitalistas que luego nos vienen con el discurso moralizante en los Goya…

    En cuanto a la amenaza de dejar la industria, es mejor la amenaza de Marguerite Duras a su editor; «Tengo que vivir, estoy sola y ya no soy joven y no quiero acabar en la miseria. Si he de volver a sufrir esa miseria que conocí de niña, me pego un tiro…No hay vuelta de hoja, quiero defenderme, no soy ninguna santa… Si no me va mejor aquí, me iré al extranjero….»

    Como dice Enrique Vila-Matas en «París No Se Acaba Nunca» la amenaza de ir al extranjero es más contundente. Yo tengo para mi que Romania puede ser un país un poco como era España en los 90, o sea, mucho más divertido que ahora. Es un país con una cultura literaria y de cine no poco considerable…

    En todo caso, ánimo y solidaridad…

  3. Si sacas más fregando portales, friega portales. Yo desearía dedicarme a la pintura y tengo encargos de bajo rendimiento que voy haciendo. Pero hay temporadas en que me toca ir fregando tabernas, locales y portales y, bueno, es lo que hay. Van Gogh no vendió en su vida más que un cuadro. No es algo que no sepas. Si tienes inteligencia, como parece claro, para cambiar de idiomas, también la tendrás para cambiar de curro si te conviene, cosa que tu colega ha hecho.
    Es una consecuencia directa de no hacer pagar impuestos a los ricos, de gravar eso sí a la clase media y de patear a la clase baja, pero no advierto el menor asomo revolucionario en tu artículo, sino más bien el estoicismo del que pone el culo.
    Ahora vendrá el gilipollas de costumbre con el lema falangista de que no hay derechas ni izquierdas o de que todos los políticos son iguales. Y no es así.
    Un tipo roba a su madre 1000€. Compra lo que le da la gana y termina llevándole a su madre una bandeja de pasteles del súper de 25€ y la madre encantada con el regalo.
    Y luego hay que escuchar a Amancio Ortega, Florentino y demás sablistas hablando de sus milagros.
    Caros nos salen a los demás sus proezas. Lo único que temen es al socialismo. Pues ya sabéis qué debemos apoyar en la medida de nuestras posibilidades. Su mal es nuestro bien.

  4. ¿Y el sindicato pá cuándo? ¿Un Colegio de la Traducción para qué?
    Lleváis décadas lloriqueando y abonando la política del sálvese quien puede mientras en otros países, Francia sin ir más lejos, condicionan las ayudas del Estado y las regiones a la tarifa que se paga al traductor.

    • MacNaughton

      En fin, pensemos en el 1% de Chomsky…

      Los hermanos Almodovar son del 1% y llevan 30 años birlando su copyright y su fee a su traductora, que por muy mala que sea, tiene derecho de copyright por aquellos guiones de rodaje que ha ido masacrando todos estos años…

      El 1%, la cutre trampa y leccioncitas en los Goya…

      Y no nos olvidemos de la super proletaria Isabel Coixet con sus botas Dr Martin y su discurso progre que no ha escrito un guion en ingles en la puta vida y va, como una zafia y una farsante, usurpando el trabajo de los demas…

      Si el ICAA es para algo, es para velar para que estos abusos de poder no pasen, coño..

  5. MacNaughton

    El caso de Isabel Coixet es especialmente escandsloso… todo su carrera profesional se ha construido sobre la base de que es catalana super internacional que escribe con soltura en ingles cuando es en realidad, una choni desnortada narcisista que ni tendra el First Certificate en ingles…

    Hay que pensar en toda la puta pasta que ha ganado esa tia por ese perfil de mil maneras, y luego hay que pensar en los 1000 euros pot 1500 euros por guion que habra pagado a su traducotor, ripping off Lars Von Trier en lo de la plataforma de petroleo, como el intelectualmente nulo Almodovar no ha hecho mas que rip off a Truffaut, Cassavettes, Douglas Sirk, y mil directores mas…

    El mismo titulo La Habitacion de Al Lado es de un poema de Luis Cernuda, una metafora sobre la muerte de un gran poeta, robado por estos estupidos avorosos que solo piensan en la pasta y la fama…

    … cosa que nadie puede decir de nosotros, los traductores…

    • Hágame el favor de dejar un email (no el suyo, el personal) sino uno creado para contactar con usted en caso de que me llegue algún encargo de traducción. No me suele ocurrir, pero hace algo más de un año me preguntaron por un buen traductor y no pude aconsejar ninguno. Terminaron en deepl.
      Hay una película rusa que si no ha visto, le recomiendo: «El Profesor de Persa» («Persischstunden», 2020).

      • MacNaughton

        Muchas gracias, buen hombre, pero yo, como Iris y su amiga, renuncio ya, tienen razón en todo, no queda más que renunciar y tirar la toalla.

        Hace poco escribí una nota a un director conocido de cierta confianza diciéndole eso, renunciar siempre lo he tenido presente, pero no me contestó, normal, los directores de cine nunca responden a ese tipo de nota, están asediados por gente con reclamaciones, peticiones, ideas, recriminaciones, no esperaba respuesta la verdad. Pero como el coste de la vida ha subido un 20% estos años, y la tarifa de los traductores, empieza ser imposible desde hace mucho ya y Iris y su amiga / compi tienen razón..

        Voy sacando billete para Bucarest estos días mientras tarareo «En El Bulevar de Los Sueños Rotos» de J Sabina (buen proyecto personal de traductor: ponerse a traducir al genio español Sabina al inglés)…

        El poema de Cernuda se llama «Habitación de al Lado» y empieza asi…

        A través de la noche en pleno día /
        Vagamente he conocido la muerte /
        No la acompaña ningún lebrel; /
        Vive entre los estanques disecados /
        Fantasmas grises de piedras nebulosas

        Etcétera, etcétera….. En cuanto a la Marguerite Duras, la pelicula «Quiero Hablar Sobre Duras» de Claire Simón es sin duda la pelicula más escalofriante del inmenso catálogo de Filmin, con el inquietante Swann Arlaud en el papel de Yann Andrea, joven amante / esclavo de «la» Duras…

        Es una pelicula sadomasaquista y el inquietante Swann Arlaud lo borda, una especie de variante intelectual del cornudo pringado de Charles Bovary…

  6. MacNaughton

    Peeo estamos hablando de un oficio que requiere en cuanto a años de formacion un tiempo muy superior al de llegsr a ser un inginiero de caminos pongamos…

    Ls buenos traductores a partir de la madurez, los jovenes siguen de aprendices realmente, y sin embargo hay cada uno que piensa en esto como de becarios…

    La primera traduccion que a mi me encargaron fue un guion de cine de La Celestina, alla en los 90. Trabajaba yo en una gran productora de cine en Madrid como joven extranjero, no como becario, pero si como junior en internacional…

    Y entonces uno de los ejecutivos de la productora me paso el guion de «La Celestina» y me dijo, «traduceme este guion al ingles en tu tiempo libre y te pagamos 200 billetes en B»…

    No sabia yo lo que era B, pero dije que si y me pase autenticos horrrores intentando traducir aquello «en mis horas libres», la gran obra de Fernando Rojas al ingles.. horrores…

    En realidad, aquel ejecutivo intentaba echarme una mano, era bien intencionado, y eso que hablaba español bien, suficiente,
    pero pienso lo que se tanto del español como el ingles ahora comparado a entonces y no tiene nada que ver…

    Es un trabajo que requiere muchisimos años de formacion, y si la industria pierde gente como Iris y su compañera, pues es una perdida muy grave…

    Hace falta un bolso de traductores y adaptadores de calidad, si no, la industria va a perder muchisima pasta, como Pedro A va a darse cuenta en breve cuando su peli naufrague en EEUU en breve….

  7. MacNaughton

    Entonces eso fue mi bautizo de fuego, traducir una adaptación cinematográfica de la gran obra de Fernando de Rojas, «La Celestina» al idioma del imperio, al inglés…

    … luego hubo un largo hiatos en mi carrera de traductor, es decir, no ejercía, trabajaba en el cine en muchos puestos distintos, aunque siempre tenia como fantasma planeando sobre mi la traducción de «La Celestina» de Rojas como una pesadilla que no puedes sacudir de encima..

    A partir del 2008 / 2009 me puse en serio a traducir porque me lo pedían y una vez puesto, no iba a dejar de leer un par de libros sobre la historia de la traducción (fascinante), un par de libros sobre la teoría de la traducción (también) y por supuesto ese libro magnifico de George Steiner que cualquier traductor debería de leer, «Después de Babel», y cualquier que escribe también…. un libro magnifico…

    Luego también, una lecturas en paralelo de traductores consagrados para ver como resuelven esto y aquello, y por supuesto, el libro famoso de Lawrence Venuti «The Translator’s Invisibility» que es muy recomendable aunque más bien relevante para el mundo anglosajón que para el mundo hispano, además de hacer el entrenamiento necesario de traducir poesía de vez en cuando: Lorca, Miguel Hernández, Nicanor Parra, Quevedo…

    Ahora, tras 16 años y tal vez 8 o 9 millones de palabras traducidas, con menos ingresos que antes debido en parte yo creo a la nefasta traducción automática, me digo: ¿ahora qué?

    En mis actividades en el cine, he trabajado de guionista. he vendido guiones, soy guionista realmente, pero no te dejan serlo en España, quieren escribir guiones para el mundo anglosajón en español y luego traducirlos al inglés sin fee ni crédito ni copyright lo cual no solo es injusto, es muy estúpido y creativamente cuestionable…

    Tiene el mismo copyright la adaptación de una novela para la gran pantalla que la traducción de un guion de cine para rodar en inglés – «adaptaciones, traducciones y arreglos musicales serán protegidos como obras originales sin prejuicio al autor original» es como reza la ley – pero no nos lo reconocen en la industria en España, ni la propia Academia del cine…

    Como dice Liu arriba, si el Estado no toma cartas en el asunto, no cambiará nada, y si no cambia nada, no habrá traductores de calidad de aquí a diez años… el diálogo intercultural entre España y el mundo anglosajón caerá en picado muy probablemente con consecuencias imprevisibles…

  8. Muy interesante esta conversación sobre el tema de las traducciones profesionales, que desconocía.

    En el fondo, la Coixet y el Almodóvar son simplemente un espejo de la parte mala del españolito medio: cutre y poco autoexigente. Conformista con la vida, sin hambre una vez alcalzado cierto status (que cada vez es más bajo a nivel mundial, excepto en fútbol y cocina). ¿Para qué pagar un poco más, y que sea todo súper profesional, si me lo puede hacer un becario con Translate en sus ratos libres? Es lo que tiene que, pase lo que pase económicamente, está Papá Estado con sus subvenciones y asociaciones para ayudarme…

    • Como papa Estado les subvenciona, pagan menos a sus traductores, con lo que, si papa estado no les subvencionara, si les costara mas conseguir presupuesto, pagarian mas a sus traductores.
      ¿Te das cuenta de la chorrada que has escrito?
      ¿Has pensado q las condiciones de esas subvenciones podrian ser de las pocas cosas q podrian salvar a los traductores?

      Sobre las dos industrias que nombras… alguna subvencion y ayudita ya les llega de las administraciones publicas, te lo dice un vasco, q de futbol y cazuelitas de oro vamos fuertes.

      ¿Sabes porque cobran poco? «Porque es el mercado amigo». ¿Sabeis quienes se pusieron «comunistas» y algo arreglaron? Los guionistas.

      Yo el mayor caballo de batalla para la traduccion lo veo en la IA, que de lo q dicen que hace, hace el 5%. Por desgracia para esta gente, la traduccion esta incluida en ese 5% y esto si es capaz de aprender si le enseñan, entiendo que no al nivel de un traductor con experiencia pero es cuestion de tiempo. Tambien funciona a 4 manos.

      Y aqui si que… Las uvas de la ira. Pocas novelas me han causado mas angustia.

      • Lo explico con otras palabras: si tú tienes números positivos asegurado de cualquier proyecto que hagas, gracias a las subvenciones de Papa Estado, poco empeño le vas a poner extra. ¿Para qué gastar más, si con lo que me da Papá Estado y unas chapucillas ya rento la peli?

        Si además, como bien explican por aquí, las subvenciones se usan para que los directores ricos sean aún más ricos por ser amiguetes de, y hagan más pobres aún a gente del gremio de traductores, por ejemplo, saltándose a la torera la Ley (pero no pasará nada porque son amiguetes de), pues la tenemos liada.

        Las subvenciones en sí no son un problema. Es problema es cuando las subvenciones se hacen para beneficiar explícitamente a mis amigos (sean de izquierdas o derechas, que hay de ambos lados).

  9. MacNaughton

    Lo único que tienen que ver las subvenciones aquí, y son insignificantes las del cine comparadas a otros sectores eh?, es que obligarían al recipiente a seguir las leyes del país a rajatabla, sin excepciones, es decir, la protección del copyright de la traducción / adaptación, y incumbe al Estado, a través de su ente gestora, es decir, el ICAA a velar por el riguroso cumplimiento de las normas y reglas en este y otros casos, cosa que simplemente no pasa ahora en el subsector español…

    Lo que no se puede hacer es emplear dinero público para atentar contra un gremio como el de la adaptación / traducción, invisibilizando el trabajo, pagando un dinero muy, muy, muy inferior a la tabla de precios de la industria, y menos que la novela y el teatro y, además, incurriendo en lo que se podría considerar fraude tanto con la distribuidora internacional como con los entes de propiedad intelectual al registrar la obra de forma incorrecta, ya que el guion de La Habitación de Al Lado tiene dos autores, P Almodóvar y su traductora, una señora cuyos trabajos han sido rechazados por las agencias americanas en tres o cuatro ocasiones en los últimos años: lo sé, porque me los mandaron a mi a arreglar y su nombre figura en el archivo Word…

    Es una mujer que tira de la traducción automática y corrige un poco por encima, de ahí la existencia de diálogos absurdos como «I don’t want to abandon the party» por «No quiero abandonar la fiesta», traducción que no significa nada en inglés, uno de los muchos ejemplos de transferencia directa en la pelicula de Almodóvar («I don’t want to complicate your life» sería otra y hay otras más) la misma persona capaz de traducir «Maltrató a su mujer» en «Extraña Forma de Vida» como «he mistreated his wife»… Je je je… te partes de risa, parece una comedia de Monty Python… en fin, son cosas que los españoles que hablan inglés bien sabrán, la traducción de «el maltrato de la mujer» no es «the mistreatment of women» sino «domestic abuse» o «violence against women» o más coloquial «wife beating»…

    En fin, la distribuidora americana Sony Picture Classics va a perder mucho dinero por la incompetencia y ineptitud de los hermanos Almodóvar, de eso no me cabe duda, pero reflexionando un poco, no iban a hacer algo en contra de su propia pelicula a sabiendas, así que solo queda achacar este fiasco a la ignorancia, a la incomprensión, y un instinto muy desarrollado a lo largo de los años por lo cutre…

    La comparación con los mejicanos habla volúmenes: Alejandro Iñarritu, Guillermo del Toro y Alfonso Cuarón han ganado todo lo que se puede ganar en el cine, y ni una vez entre los tres han firmado un guion a solos en ingles, siempre firman con alguien…

    El modelo español de peli en inglés, y hay unas 30, es muy injusto al adaptador, anti-reglamentario en cuanto a las normas y creativamente estéril, cuando no desastrosa, como es el caso de la peli de Almodóvar…

  10. MacNaughton

    PD: y el fiasco Almodovar, y es un fiasco porque da una imagen terrible de la industria, no viene en un momento precisamente oportuno, con el gobierno de España haciendo declaraciones megolomanas cada dos por tres sobre el sector, sandeces y incoherencias sin parar…

    …dicen que quieren ser rival a Hollywood, lo cual demuestra que no saben nada sobre Hollywood en absoluto, que quieren ser un hub internacional, pero sin un solo ejecutivo extranjero fuera de las multinacionales en todo el sector, ni uno, mandando sub traducciones a las agencias americanas continuamente, quedando como unos catetos y unos zafios y unos subprofesionales…

    No saben lo que estan haciendo… Diaz Ayuso en Corea intentando traer producciones coreanas al reino, Sanchez en la india, un superpotencia del cine mundial solo detras de EEUU, como que vengan aqui a rodar… dan verguenza ajena…No entienden nada…

    Y ni una sola medida de diversidad en el sector, dinero gallego para los gallegos, dinero catalan para los catalanes, y asi en las 19 CCAA, con 327 pelis rodadas el año pasado, mas que los franceses incluso, y ni una sola pelicula rodada por un extranjero que yo sepa, como Laura Carreira pongamos, joven portuguesa afincada en Edimburgo, a quein han producido Loach y Laverty, caso impensable en España donde el ambiente del sector es como la hincha de la seleccion en los Mundiales…

    En fin, a Bucarest mientras se pueda para no morir tras 30 años en el sector en la miseria total…

  11. MacNaughton

    En cuanto al subtitulo, Iris, pues estoy a favor de dejar entrever el texto original en momentos muy puntuales, a diferencia de lo que te han enseñado si te entiendo bien…

    Por ejemplo, el otro día volví a ver «La Mujer De Al Lado» de Truffaut – cuyo final está casi replicado por Almodóvar en «Matador» por cierto…

    ….Y entonces a Gerard Depardieu le preguntan como es su vecina nueva del pequeño pueblo donde vive – en realidad su gran amante del pasado, ahora casada – y dice Depardieu «Es una mujer que busca el mediodía a los catorce horas» / «une femme que cherche le midi a quatorze heures» que me parece un subtitulo muy bonito, buena elección del traductor/a aquí la transferencia directa, porque es fácilmente entendible y da un saborcillo del francés que podemos asimilar sin problemas… sería comparable a lo vuestro «buscar tres pies al gato»…¿no?

    Evidentemente, si se traduce un guion para rodar en otro idioma, eso no vale. Tienes que ir en otra dirección y sobre todo tienes que pensar en el personaje, no vale casi nunca la transferencia directa…

    Pienso quedarme con aquel subtitulo para describir a alguien en español más adelante. En español, porque no creo que aguante tan bien en inglés,,,

  12. MacNaughton

    En cuanto a todos aquellos directores / productores / guionistas rueda-en-ingles de España, pues son una panda de delincuentes / cabrones que habria que meter en la lista negra del ICAA, para que nunca jamas vuelvan a coger un puto duro de dinero publico hasta que nos hayan mandado a Tony Gray, a Walter Leonard a mi un contrato de cesion de derechos por aquellas 25 pelis con un monte de dinero en cada caso no inferior al 20% del valor del guion…

    Useless fucking cunts – perdona el escoces – subvencionado por un useless fucking State sin ni puta idea lo que estan haciendo ni unos ni otros, haciendo gala durante tres decadas de su incomprensible ignorancia…

    Useless fucking cunts tambien los hermanos Almodovar….los que mas, ni saben elegir traductor…

  13. MacNaughton

    Pedro Almodovar para mi ha perdido toda credibilidad, es un señor de muy mala fe de quien no se puede fiar ni un pelo…

    …sale diciendo sandeces en su entrevista en El Diario hace poco que «la traduccion del guion tenia muchos filtros» cuando el sabe igual que yo, sin duda alguna, como todos que trabajamos en la industria, que el «filtro» adecuado para cualquier pelicula, y mucho mas una de 18 millones de dolares, se llama GUIONISTA NATIVO INGLES, es decir, alguien que de iniciativa propia habra escrito y vendido guiones de cine, por lo menos dos para entrar en Pact UK, no ya una subtraductora en la sombra / mad woman in the attic….

    Es un cabron porque sus distribuidoras van a palmar mucha pasta, lo es porque, en el mundo anglosajon, lleno de prejuicios contra el mundo hispano, van a encogerse de hombros y decir «que esperabas de estos?», o sea, lo ha puesto chungo para la siguiente generacion, y lo es porque ha pasado estos dialogos de mierda a Tilda y Julianne Moore….

    Y el equipo, horas montando un plano para decir «my tailor is rich»…

    España es un desierto para gente como a mi, gente de cine de decadas de trayecoria, nativo ingles del mundo del guion, que no podemos trabajar porque lo saben todo ya en ingles estos autenticos inutiles…

    La realidad es que no hacen mas que el mas espantoso ridiculo internacional, solo superado por Escriva Belmonte / gobierno de Sanchez…

    Menuda puta verguenza de industria de cine la española…. una subindustria de cutres tramposos, los que rueden en ingles me refiero….

  14. MacNaughton

    Y lo que voy a hacer yo, porque con la edad viene la eccentricidad, es escribir a todos los funders / entes de financiacion de cine del Reino Unido, y les voy a poner en aviso sobre el sistematico prejuicio, desden, y injusticia a los que nacimos en las Islas nos han tratado en la industria española de cine desde hace 25 años, para que no se vuelva a dar dinero a españoles en el Reino Unido, para que no llamen a Guillermo Morales mas, para que la siguiente de Iciar Bollain no reciba un puto duro de Screen Scotland, y para que por una puta vez se vaya Teresa Moneo del Consejo del Festival Edimburgo, pero ya…

    Putos cabrones de la huerta de España, creis que esto es one way traffic? Porque va serlo?

    Luego es verdad que a mi no me van a hacer ni puto caso, y con vuestro lloriqueo victimista de siempre y el imperialismo britanico /ingles de siempre, haceis una pareja perefecta de paises que hay que evitar si quieres una carrera profesional, por nacionalismo o clasismo, que mas da…

  15. MacNaughton

    En cuanto a Javier Bardem, yo le he tratado, un tipo muy simpático y buena gente, pero decía hace poco, un par de años acaso, que no entendía porque nadie escribía papeles que a él se le podría ofrecer en inglés…

    Y yo soy tonto, muy tonto, pero allí estoy pensando: ¿pero no era Alejandro Amenábar un guionista en ingles? Ha ganado un puto Goya por un guion en ingles… ¿Y no lo es realmente? Ah. ¿Y no lo es Bayona tampoco? Bueno. ¿Y tampoco Rodrigo Cortés? ¡No jodas! Aiba la hostia!!!!

    O sea, todos estos narcisistas catetos españoles no son guionistas en inglés, son una panda de absurdos mentirosos españoles que van de lo que no lo son, ni serán nunca – aprender un idioma bien requiere décadas de trabajo – y por tanto Javier no va a echar la culpa a nosotros, a los que si somos guionistas latinos que escribimos en inglés…

    ¿Por que vamos a escribir nada con esta cultura de robo y humillaciones? ¿A quien se le ocurre?

    Si yo un día termino de escribir «La Batallón de San Patricio», aquel batallón maravilloso de irlandeses conscriptos en 1860 liderado por John O’Reilly del ejército americano, que se rebelaron contra sus propios lideres para ponerse del lado de lo mejicano y en contra de los americanos, se lo mando a Guillermo del Toro, Cuarón o Iñarritu… Bardem sería el prota, un gran papel, pero que se lo ofrezcan los mejicanos…

    De los españoles, no me fio un pelo, lo siento, pero es así… de los mejicanos, si… son profesionales, no como los cutres españoles…. Almodóvar por ejemplo…

  16. MacNaughton

    El Bastardo Batallon de San Patricio o Los Bastardos del Batalon O’Reiley o Los Buenos Baatardos de San Patricio….

    …o algun variante, pero con la palabra Bastardo en todo caso en el titulo, que en ingles puede ser adjetivo, «the bastarding sons of Franco» por ejemplo…

    O’Reiley, el gran John O’Reiley y sus buenos hombres, que fueron en contra del rumbo de la Historia para luchar con los Mejicanos mano a mano y en contra del ejercito imperialista yanki, del cual antes habian formado parte, antes de su gran rebelion, pues es un gran western por hacer, un Grupo Salvaje, solo con bastardos irlandeses y escoceses en contra de la Historia y el temible ejercito americano…

    Al final fueron capturados y torturados y ahorcados por el ejercito americano O’Reiley y sus maravillosos bastardos…

    Pero dieron un ejemplo de la lucha contra la injusticia imperialista que durara para siempre…

    Alli veo a Bardem, alli veo a Benicio del Toro, y para el gran bastardo O’Reilley, el gran talento que es Ciliian Murphy…

  17. MacNaughton

    Por último, echad un vistazo si solo al titulo del corto / promo que han rodado para promover «lo audiovisual español» que se titula, de forma incorrecta, «The Cause of The Accident That Set The Fire», en lugar de The Cause of the Accident That Started The Fire, ya que no es lo mismo to set the fire que to start a fire y set aqui es simplemente INCORRECTO….

    Es un corto co-producido por el ICEX, es decir, el Estado Español que pagamos todos, y tiene un clamoroso error en el propio titulo en inglés… Je je je…

    Protagonizado por Bayona, y por Albert Serra – a punto de cagarlo en inglés también lo más probable según he leído – y Karla Sofia Gascón…

    Esta en la portada de la revista internacional de la industria, Screen, y por supuesto, no figura nadie que no sea español 100% en la muy larga rodilla final…

    La imagen que da de la industria española semejante cagada es simplemente espantosa… en la portada, pagando el ICEX sin duda por el espacio, de Screen International…

    https://www.screendaily.com/screen-network/watch-spanish-short-the-cause-of-the-accident-that-set-the-fire-featuring-emilia-perez-star-karla-sofia-gascon/5198996.article

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*


Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.