Falsos amigos, homónimos, términos cognados… Las lenguas están llenas de trampas y el inglés no es una excepción. Hemos reunido varias de ellas en diez oraciones un tanto difíciles de traducir al castellano. Si tu nivel de inglés es medio o alto, este reto es para ti.
6 Comments
Leave a Comment Cancel
Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.
Ingresar
Sus Suscripciones
- No estás conectado.
Hateful es odioso, no lleno de odio. Y no existe tal cosa como ‘alto al fuego’. Igual tenéis que repasar vosotros. Remover en español también significa quitar. Más me jode a mí.
Según la siempre útil Wordreference, se puede traducir de ambas maneras:
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hateful
Falta la traducción de meh en esa frase. Si no lo explican continúa a ser incomprensible. ¿Arriba de un heterosexual? Ni la más pálida idea.
No es «alto AL fuego», sino «alto EL fuego».
Y «hateful», como ya se señaló, significa tanto «lleno de odio» como «odioso».
Es una lástima que no hayan incluido abominaciones como «eventualmente» por «finalmente», «luce» por «se ve como», «bizarro» por «grotesco» (en lugar de «valiente»), «argumento» por «discusión», «éxito» por «salida», y muchos más que embarran los doblajes de series y películas, no menos que los discursos de políticos, economistas y científicos, y, por supuesto, el lenguaje periodístico.
Juega un papel, perfil bajo… adefesios del spanglish que ya no se irán.
¿A cuánta gente le rechina el título «Me robó mi vida»? ¿Acaso le podían robar la vida de otro? Estamos a un paso de «me duele mi cabeza». En fin.
Pingback: ¿Sabrías traducir correctamente estas diez (engañosas) frases en inglés? – ERIespacio