Muy informativo como fuente de referencia, pero creo que un idioma como el español, que se habla en muchos países, está regido mayormente por la region en donde se habla.
Pude notar que la mayoría de las definiciones de las palabras aludidas poseen más referencia a España en sí, que a otros países. Yo podría darles una lista de diez palabras en español que hacen referencia a mi país de origen, y que no necesariamente, una persona culta de España u otro país pudiera saber su significado.
Mi opinión no aplica a todas las palabras de su lista sin embargo.
Algunas son arcaicas y otras descubrí que eran muy interesantes.
En conclusión creo que su ejercicio aunque muy educativo, no refleja necesariamente el nivel cultural de una persona de habla española.
Muchas gracias.
Deberías reconocer humildemente tu ignorancia antes de achacarla a la lengua o a los editores por supuestamente elegir el español de España (son españoles ¿deberían tomar el de tu país acaso?). Las palabras son antiguas o muy especializadas, por lo que son difíciles para cualquier hablante de la lengua incluidos los españoles. Para salvar tu ‘nivel cultural’ no te escudes en la supuesta preferencia o discriminación de que te han hecho objeto; cuando abriste el artículo ya sabías que eran difíciles, porque no es un ‘material de referencia’, es un entretenimiento.
Si lees con atención verás que la definición correcta señala justo la misma diferencia que tú citas. Burdégano y burdeos sólo se confunden por desconocimiento.
Gracias;muy entretenido…La verdades que seguras sólo sabía tres o cuatro; Glauco,por el dios de la mitología griega,albarca,saga y ósculo…Debo ser un poco burdégana»….en mi pueblo vacaburra jjj
Estoy de acuerdo: Los dioses (con minúscula) suelen caracterizarse por la fragilidad de su pensamiento; cosa diferente es que Dios (si lo hubiera) desconociese la palabras. Además es buena cosa enseñar al que no sabe. Usemos muchas palabras, evitemos que el lenguaje se atrofie.
Las palabras son fuente de mal entendimiento
El Principito
La lengua castellana, se enrique se día a día con las particularidades locales, las onomatopeyas y con las creaturas de la poesía. En especial, de lo humano y lo divino.
Muy informativo como fuente de referencia, pero creo que un idioma como el español, que se habla en muchos países, está regido mayormente por la region en donde se habla.
Pude notar que la mayoría de las definiciones de las palabras aludidas poseen más referencia a España en sí, que a otros países. Yo podría darles una lista de diez palabras en español que hacen referencia a mi país de origen, y que no necesariamente, una persona culta de España u otro país pudiera saber su significado.
Mi opinión no aplica a todas las palabras de su lista sin embargo.
Algunas son arcaicas y otras descubrí que eran muy interesantes.
En conclusión creo que su ejercicio aunque muy educativo, no refleja necesariamente el nivel cultural de una persona de habla española.
Muchas gracias.
En total acuerdo con su opinion.
Deberías reconocer humildemente tu ignorancia antes de achacarla a la lengua o a los editores por supuestamente elegir el español de España (son españoles ¿deberían tomar el de tu país acaso?). Las palabras son antiguas o muy especializadas, por lo que son difíciles para cualquier hablante de la lengua incluidos los españoles. Para salvar tu ‘nivel cultural’ no te escudes en la supuesta preferencia o discriminación de que te han hecho objeto; cuando abriste el artículo ya sabías que eran difíciles, porque no es un ‘material de referencia’, es un entretenimiento.
¡Exactamente! ¡Perfectamente!
En Venezuela el cruce de un caballo-burra se le llama «mula». En Chile (tengo 3 años viviendo en Chile) el «burdeo» es un color, color vinotinto
Soy Chilena y caballo- burro = mula, burdeo es el color del vino, ejemplo ,tengo una blusa burdeo.
La palabra correcta es Burdeos (con S final).
No sr. Mula es el cruce entre una yegua y un burro.
Mula, o macho (mulo), es el cruce entre una yegua y un burro, o entre una burra y un caballo.
No, son diferentes. No es lo mismo
Falso la mula no pare es el cruse de una llegua y un burro
Yegua no llegua
Correcto Heli así se le conoce en Venezuela
Obvio…
Si lees con atención verás que la definición correcta señala justo la misma diferencia que tú citas. Burdégano y burdeos sólo se confunden por desconocimiento.
En todo caso es muy entretenido el ejercicio, obliga a atesorar más conocimiento
He aprendido algunas y he entendido algunas cómo estafermo.
Muy interesante, gracias
En Colombia el cruce : burra/caballo o yegua/burro = mulo/mula.
Gracias;muy entretenido…La verdades que seguras sólo sabía tres o cuatro; Glauco,por el dios de la mitología griega,albarca,saga y ósculo…Debo ser un poco burdégana»….en mi pueblo vacaburra jjj
Caballo + burra = mula
Burro + yegua = burdegano
Deberían aprovechar este importante medio, en temas más productivo e Instructivo y no en BOLSERIAS como estas
Algunas las conozco, algunas no Anotadas para usarlas en la primera oportunidad. Gracias!!!
Usted úselas, pero ni dios la va a entender, Alice…
Estoy de acuerdo: Los dioses (con minúscula) suelen caracterizarse por la fragilidad de su pensamiento; cosa diferente es que Dios (si lo hubiera) desconociese la palabras. Además es buena cosa enseñar al que no sabe. Usemos muchas palabras, evitemos que el lenguaje se atrofie.
Solo acerté una pero no sabía ninguna. Y ya no me acuerdo
Las palabras son fuente de mal entendimiento
El Principito
La lengua castellana, se enrique se día a día con las particularidades locales, las onomatopeyas y con las creaturas de la poesía. En especial, de lo humano y lo divino.
Cruce de burro y yegua = mulo o mula. Cruce de caballo y yegua = romo
Pingback: ¿Conoces el significado de estas diez palabras raras? – ERIespacio