Deportes

Lost in translation

Sebastien Chabal and Fabrice Culinat 1642462

Una de las frases preferidas de los comentaristas deportivos es la que dice que «el ensayo es la salsa del rugby». Resulta sencillo estar de acuerdo con esto, ya que el ensayo es la gran meta, la culminación perfecta de toda jugada de ataque.

Pero vamos a detenernos un momento en ese curioso término: ensayo. Generación tras generación venimos empleando esta palabra aparentemente vacía de sentido para referirnos al acto de anotar en rugby. Pero, ¿por qué?

Pues bien, en efecto, el término «ensayo» no tiene ningún sentido. Es el resultado de una traducción literal errónea, que borró de un plumazo el sentido real de la palabra.

Cuando los ingleses inventaron el rugby y le pusieron nombre a cada uno de sus elementos y acciones, llamaron al acto de posar el balón tras la línea de marca try. Por supuesto, eligieron esta palabra por un motivo, pero este sólo se comprende si nos remontamos a los orígenes del juego, algo que evidentemente no hicieron las personas encargadas de desarrollar la terminología rugbística en castellano.

En los primeros pasos de su lenta expansión global, el rugby llegó desde el Reino Unido hasta Francia. Bien es sabido que a los franceses todo lo que huela a inglés les produce una inmediata reacción alérgica, por lo que lo primero que hicieron fue lo que siempre hacen en estas situaciones, traducir el vocabulario completo del rugby del inglés al francés. Así, el scrum pasó a ser la mêlée, el lineout la touche y así sucesivamente.

Bastantes años más tarde el rugby cruzó los pirineos de la mano de un estudiante catalán y comenzó a expandirse por la península ibérica. En un acto de reconciliación y fraternidad con el vecino francés, o quizá más bien por efecto de la proverbial pereza, se decidió mantener casi intacta la terminología francesa traduciéndose sólo algunos vocablos que resultaban aparentemente obvios. De este modo, el demi de mêlée se convirtió en el medio de melé y el essai (traducido del inglés, try) en ensayo, entre otros. Nadie se paró a pensar por qué se empleaba un término tan peculiar como ensayo para una acción del juego. Pero hoy vamos a hacerlo, queridos hermanos.

En los primeros tiempos del rugby un equipo subía puntos al marcador exclusivamente a través de una patada al balón que cruzara los tres palos de la peculiar portería en forma de H. Esa patada podía ser o bien a bote pronto durante el juego abierto, o bien a balón parado con el juego detenido. A su vez, la opción a balón parado era concedida por el árbitro bajo dos circunstancias: como penalización al equipo contrario por una falta grave o (tachán) como recompensa cuando un equipo lograba posar el balón en la zona de marca rival.

Esta acción, que hoy es la más valorada en el juego (la salsa del rugby, ¿recuerdan?), en su origen no era más que un medio para lograr una oportunidad de patear a palos y, de este modo, puntuar. Por ese motivo se denominó a esa acción try, que significa intentar, probar suerte; era justo eso lo que concedía, la posibilidad de «intentar» una patada a palos.

Lo que sucedió fue que en España no se remontaron a la fuente original en inglés, sino a la traducción francesa, según la cual un try era un essai. De essai se pasó a ensayo, así de fácil. Pero esto fue un error, pues en francés essai significa también intentar.

Como prueba la historia, probablemente «intento» habría sido el término más adecuado en castellano ya que conserva el sentido original de la acción. Si es que esto le ha importado alguna vez un carajo a alguien.

SUSCRIPCIÓN MENSUAL

5mes
Ayudas a mantener Jot Down independiente
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 
 

SUSCRIPCIÓN ANUAL

35año
Ayudas a mantener Jot Down independiente
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 
 

SUSCRIPCIÓN ANUAL + FILMIN

85año
Ayudas a mantener Jot Down independiente
1 AÑO DE FILMIN
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 

17 Comments

  1. Era algo que me había preguntado muchas veces porque no le encontraba lógica, pero la verdad es que nunca se me había ocurrido buscarlo.

    Gracias.

  2. Guillermo

    «Ensayo» e «intento» son sinónimos. Bien es cierto que en castellano encontramos muchos «falsos amigos», pero no creo que este sea el caso.
    Muy buena la revista, por cierto. Un saludo.

  3. Excelente explicación y artículo. Gracias.

  4. Buen artículo. Nunca supe de donde venia la relacion entre «try» y «ensayo»

  5. Petete

    Lo mismo digo, intento y ensayo son sinónimos. Y con esto el artículo pierde toda la razón de ser. Tacháaaan.

  6. Fawkes

    Ratatacháaaaan

  7. Gran foto del gran Sebastian Chaval (¿se escribe así?)

    Es curioso, y nunca me había parado a pensar, la mezcla de términos en ingles y en francés que se utilizan en el rugby en castellano. Es cierto que no tiene mucho sentido que utilicemos más los términos ‘melé’ o ‘touche’ cuando deberíamos habernos ido al origen inglés.

    En cuanto a traducciones desafortunadas de otros idiomas tenemos unas cuantas bastante usadas. A mi me chirría particularmente los ‘tributo’ (de ‘tribute’) por homenaje, ‘salvar’ (de ‘save’) por guardar o ‘soporte’ (de ‘support’) por ayuda.

    Algún día la Real Academia de la Lengua debería armarse hasta los dientes y salir ahí a poner un poco de orden. Es lo mínimo. Así rendiríamos ‘tributo’ al idioma…y sin tener que pagar más impuestos.

  8. Que en español «intento» y «ensayo» sean sinónimos, no significa que «try» y «trial» lo sean en inglés…

  9. Gueilo F.

    La de artículos que se pueden hacer con palabras mal usadas!! …y éste es uno de ellos, muy bien desarrollado por cierto.

  10. Epaminondas

    Excelente artículo. Y a pesar de lo que han comentado un par de listillo, «ensayo» e «intento» NO son sinónimos.
    Para ser sinónimos deberían poder ser intercambiables en una frase, y no eso no ocurre.

    Ejemplos:

    «Fue víctima de un intento de chantaje» (ok)
    «Fue víctima de un ensayo de chantaje» (mmm)
    «Nos reuniremos para un ensayo previo a la ceremonia» (ok)
    «Nos reuniremos para un intento previo a la ceremonia» (no, no, ¡no!)

    • Poneglyph

      Primero, los sinónimos absolutos no existen, NUNCA pueden dos palabras ser intercambiables en una frase sin que varíe el significado al menos mínimamente. Segundo, aunque existiesen por supuesto una palabra no tiene que tener el mismo significado de TODAS las acepciones de la otra para que haya sinonimia. Tercero:

      ensayar.

      (De ensayo).

      1. tr. Probar, reconocer algo antes de usarlo.

      (http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=qn5cBCXIJDXX2dPsZgbt)

  11. Yo fui capitán del London French Rugby Club en Londres. En las charlas previas decíamos «try»; durante el partido gritábamos «essai» y aún siendo español nunca supe decir «ensayo».
    Pero da igual: el idioma está para protegerlo, pasarlo, esconderlo, zafarlo, correrlo a golpes y, con suerte, hasta ensayar. Patearlo a palos es sólo patrimonio los grandes. VIVA EL RUGBY CARAJO!!!

  12. Guille Muñoz

    A mí siempre me había parecido algo bastante obvio el significado de «ensayo» como «intento», por cercanía semántica. Esto me ha servido como confirmación.
    Tal vez porque ya conocía el término «try».

  13. Mikel, supongo que la persona que introdujo el rugby en España -en realidad en Cataluña-, Baldiri Aleu, lo conoció en Francia y por eso aquí hablamos de melé, touch, placaje o zaguero mientras que en argentina se dice el scrum, el lineout, el tackle y el fullback.

  14. La terminologia francesa es el rugby es un espanto. No la usan, mas q ellos. Obvienla.

  15. Hector

    Una acepción de ensayo es sinónima de otra de intento. Sin embargo, try no comparte acepción con ensayo, pero si con intento.

  16. Johann Skapte

    La acepción número 7, aunque anticuada, creo que lo deja claro.

    ensayar.

    (De ensayo).

    1. tr. Probar, reconocer algo antes de usarlo.

    2. tr. amaestrar (‖ adiestrar).

    3. tr. Preparar el montaje y ejecución de un espectáculo antes de ofrecerlo al público.

    4. tr. Hacer la prueba de cualquier otro tipo de actuación, antes de realizarla.

    5. tr. Probar la calidad de los minerales o la ley de los metales preciosos.

    6. tr. desus. Sentar, caer bien algo.

    7. tr. ant. intentar (‖ procurar).

    8. prnl. Probar a hacer algo para ejecutarlo después más perfectamente o para no extrañarlo.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*


Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.