El debate de si es mejor el doblaje o la versión original subtitulada es una de esas discusiones que la única forma civilizada de resolverlas es a hostia limpia. Inspirada por Mussolini, la ley al respecto que se promulgó en nuestro país en 1941 establecía que «queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español (…) el doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español». Una vez hecho el hábito poco importa el origen, así que tantos años después es simplemente la manera en que estamos acostumbrados a ver una película. Bien es cierto que el cambio que hemos vivido con internet y las series ha hecho ganar terreno a la VOS, pero el doblaje siempre tendrá un bastión inexpugnable en aquel cine que forma parte de nuestros recuerdos. Volver a ver un clásico, o simplemente cualquier película que añoremos, es una experiencia incompleta si no escuchamos de nuevo aquellas voces que la doblaron —vale, admitimos El resplandor como excepción—, si no está por ahí ese «señorita Escarlata» pronunciado de aquella manera, el temible bramido que Jesús Nieto atribuía al sargento de artillería Hartman o, en definitiva, cualquier línea de diálogo memorable ya inseparable de la voz con que la escuchamos por primera vez. De esta impronta va la encuesta, en la que recordaremos a algunos actores y actrices, del presente y del pasado, que nos cuesta imaginar que no correspondan realmente a quienes vimos en pantalla. Así que solo queda votar o que cada cual añada su favorito, para lo que esta base de datos puede resultar de ayuda.
(La caja de voto se encuentra al final del artículo)
_______________________________________________________________________
Miguel Ángel Valdivieso
Con Woody Allen se da el curioso caso de que lo asociamos con naturalidad a dos voces distintas. La primera fue la de Miguel Ángel Valdivieso, quien lo dobló en trece ocasiones hasta su fallecimiento en 1988, y la segunda corresponde a Joan Pera (cuyo hijo Roger también ha destacado en esta profesión), que tomó el relevo en veinticuatro ocasiones desde entonces. ¿Cuál de las dos le queda mejor al actor? Eso ya daría para otra encuesta, no sabríamos escoger, pero en recuerdo de Valdivieso podemos mencionar también el doblaje de C3PO.
_______________________________________________________________________
Matilde Conesa
Como otros muchos actores de doblaje, Matilde Conesa tuvo una larga trayectoria en la radio que alternó poniendo voz a estrellas como Bette Davis, Ingrid Bergman o Lauren Bacall, así como a Lisa, la mujer de David el Gnomo, la Bruja Avería, la madre de Tony Soprano o la maquiavélica Angela Channing de Falcon Crest.
_______________________________________________________________________
José Luis Gil
Precisamente Conesa fue, hasta su muerte en 2015, la suegra de otro actor de doblaje muy reconocible, José Luis Gil. Su trabajo en televisión lo ha hecho muy popular en los últimos años, permitiéndonos ponerle nombre y cara a esa voz de alguien que sin conocerle diríamos que es un buen tipo, y que habíamos escuchado previamente en todas partes. Además de Buzz Lightyear, la lista de actores a los que ha doblado en una o varias ocasiones reúne prácticamente a medio Hollywood: Patrick Swayze, Hugh Grant, Tim Allen, Woody Harrelson, Tom Hanks, Ralph Fiennes, Richard Gere, Tim Roth, Steve Buscemi…
_______________________________________________________________________
Joaquín Díaz
El mecánico negro de Alien, el cuñado y entrenador de Rocky, el psicólogo de Terminator I y II, Fumanchú, Bilbo Bolsón, Spock, Léntulo Batiato… son algunos de los personajes a los que interpretó, además de poner voz en veintidós ocasiones a Jack Lemmon.
_______________________________________________________________________
María Luisa Solá
Carrie Fisher, fallecida como sabemos hace unos días, tuvo en España esta voz tan hermosa y que destila tanta seguridad. Pero hay otras muchas actrices de Hollywood a las que ha acompañado: Susan Sarandon (en cincuenta y tres películas nada menos), Sigourney Weaver, Gleen Close, Kathy Bates, Kim Basinger, Jamie Lee Curtis y Diane Keaton.
_______________________________________________________________________
Miguel Ángel Jenner
Sin desmerecer a la voz original de Samuel L. Jackson, la potencia y solemnidad con la que Miguel Ángel Jenner declama este seminventado pasaje del profeta Ezequiel no tienen parangón. Así es como debe recitarse el Antiguo Testamento, parece que vayan a abrirse los cielos. Además ha interpretado al marveliano Nick Furia, a Winston Churchill, a Jigsaw, a Spock, a Pumba, al Señor Patata y a Gimli en El señor de los Anillos.
_______________________________________________________________________
Nuria Trifoll
Su voz resultará inmediatamente reconocible a todo aquel que frecuente el cine de tacitas, pues ha doblado a Keira Knightley, Anne Hathaway, Natalie Portman y Scarlett Johansson. No podemos dejar de mencionar a la Princesa Chicle entre sus personajes, así como el hecho de que su padre, Alberto Trifol, fue también actor de doblaje, responsable de la voz de Yoda y de El hombre elefante.
_______________________________________________________________________
Ramón Langa
Por su ubicuidad en los medios con su trabajo como actor y locutor no necesita presentación. Es la voz inconfundible de Kevin Costner y de Bruce Willis, a quien en el vídeo de arriba escuchamos compartir protagonismo con el mencionado Jenner.
_______________________________________________________________________
Irene Guerrero de Luna
Bette Davis y Marlene Dietrich fueron las principales actrices a las que dobló en una larguísima carrera profesional que incluye casi cualquier película imaginable de todos los géneros y décadas, desde 55 días en Pekín, pasando por Mad Max hasta Amarcord y, cómo no, Las chicas de oro.
_______________________________________________________________________
Félix Acaso
Humprhey Bogart, Henry Fonda, Robert Mitchum, Gary Cooper, James Stewart… un bagaje considerable, pero si queremos recordar de inmediato su voz pensemos entonces en Joe Cabot, el veterano mafioso que hace soltar al Señor Rosa su dólar de propina en Reservoir Dogs.
_______________________________________________________________________
Nuria Mediavilla
En el caso de esta actriz de doblaje podemos mencionar en su trabajo los papeles de Juliette Binoche, Uma Thurman, Halle Berry, Cate Blanchett, Helena Bonham Carter, Jennifer Connelly, Wynona Ryder y Rachel Weisz. Normal que al final todas las películas de Hollywood nos acaben sonando parecidas.
_______________________________________________________________________
Ricardo Solans
«¿Abogaaaado?», Dios sabe cuántas veces le habrán pedido que lo repita, pero es que suena tan bien… Es a él a quien escuchamos cuando vemos en pantalla a Robert De Niro, Dustin Hoffman, Sylvester Stallone o Al Pacino.
_______________________________________________________________________
Javier Dotú
Al Pacino ha contado también con esta voz en la trilogía de El Padrino. Dotú fue además el protagonista de Amadeus, considerada por los entendidos como el mejor doblaje que se haya hecho jamás e interpretó a Blas en Barrio Sésamo. Pero siendo todo ello meritorio seguramente a cualquiera que le escuche hablar inmediatamente se le vendrá a la mente Kevin Spacey.
_______________________________________________________________________
Rogelio Hernández
Uno de sus primeros papeles en los cincuenta fue nada menos que en Centauros del desierto y desde entonces no bajó el nivel: Paul Newman, Michael Caine, Jack Nicholson, Peter Sellers o Marlon Brando fueron algunas de las estrellas a las que hizo hablar en nuestro idioma.
_______________________________________________________________________
Jesús Ferrer
Fue la voz de Harrison Ford entre otros muchos, pero si hemos de recordarlo por un papel, será siempre el Señor Lobo.
_______________________________________________________________________
Luis Posada
Es el encargado de doblar habitualmente a Jim Carrey, John Cusack, Leonardo DiCaprio, Adrien Brody y Johnny Depp. Como en otros casos mencionados proviene a su vez de una familia dedicada a esta profesión, de manera que su padre fue la voz de Obi-Wan Kenobi y del científico loco de Regreso al futuro.
_______________________________________________________________________
María Romero
Aficionada a declamar a Rosalía de Castro con esa hermosa voz que le regaló la naturaleza, trabajó durante casi siete décadas doblando a Sophia Loren, Joan Crawford o Rita Hayworth, pero quizá el papel con el que mejor pudo demostrar sus dotes interpretativas fue el de Kathy Bates en Misery.
_______________________________________________________________________
Constantino Romero
Concluimos con la voz de trueno del doblaje español. Durante muchos años lo vimos en El tiempo es oro y otros muchos programas televisivos con ese carácter afable y simpático tan alejado de los personajes que interpretaba, pero ninguno de ellos, por poderosos o terribles que fueran, se le quedaron grandes. Darth Vader, Mufasa, Terminator… su voz describió lo que pasó más allá de Orión y estará ya por siempre unida en nuestra memoria a Clint Eastwood.
_______________________________________________________________________
Pingback: ¿Cuál es tu voz de doblaje favorita? – Jot Down Cultural Magazine | BRASIL S.A
¿Y no ponéis a Pepe Mediavilla? Ultraje, lo llamo yo.
¿Y qué hay de Rosa Guiñón? Sin ella, Meryl Streep no sería igual ;)
Creo que os habeis dejado un top muy top, Carlos Revilla, doblador de Homer Simpson en las temporadas 1-11
¿Pepe mediavilla?
Pingback: ¿Cuál es tu voz de doblaje favorita?
Hace un tiempo en nuestro blog hicimos una entrada hablando sobre el mundo del doblaje. Tan polémico como necesario. Hablamos sobre un par de documentales sobre el doblaje que son excelentes y adjuntamos un corto brillante en el que participan unos cuantos actores de doblaje. Espero que a los que os animéis a leernos os guste. Y que a JotDown no le importe esta pequeña y humilde muestra de Spam que solo sirve para complementar el excelente trabajo que ellos han hecho. Un saludo amigos. http://thereservoirbloggers.com/2016/03/12/las-voces-en-mi-cabeza/
José María Del Río doblando a Carl Sagan en Cosmos…..
Vale que Constantino es el CR7 de la profesión (CR, ¡coincide!), pero además de los votables, echo en falta a muchos fenómenos como Claudio Serrano, Eduardo Gutiérrez, José Padilla, Carlos Revilla, Antonio Esquivias, Luisa Ezquerra o el todopoderoso Juan Perucho…
Aquí un gran ejemplo de José Padilla (voz ede Mickey Mouse): https://www.youtube.com/watch?v=zr_2aHzzYRk
Javier, es posible que si sales a la calle y encuestas a 100 personas las opiniones te salgan divididas, pero si encuestas a 100 cinéfilos auténticos no tengo ninguna duda de que más de 90 prefieren la versión original subtitulada
Siempre que no sea cine de animación. O palomitero.
Si hablamos de autenticidad tienen que ser 100 de 100, bajo ningún punto de vista puede apreciarse la calidad actoral si lo que estamos escuchando es a un tipo hablando por sobre el audio original.
Es cierto lo que dicen en el primer comentario, iba bajando y solo esperaba encontrarme al gran Pepe Mediavilla, creo que en este país hay un gran plantel clásico de dobladores, no pueden caber todos, pero que no lo pongáis a él es una verdadera falta que estropea, por otro lado, un buen artículo. Una pena.
Propongo a Rafael Taibo (el capitán Cousteau, el personaje negro de El Resplandor…)
+1
Ya lo he leido en un comentario, pero… ¿Y Pepe Mediavilla? Para mi uno de los mejores.
Luis Cobos.
Elogiar cualquier doblaje es como elogiar lo que hacía Luis Cobos (¿lo sigue haciendo?) con la música clásica: una aberración. Por mucho que hable vuestro idioma y os haya marcado vuestra pobre infancia/adolescencia, no quiere decir que fuera «el no va más». El debate no puede ser «qué es mejor» porque una es la voz ORIGINAL (que normalmente se genera en el momento de la actuación), y la otra es la manipulada y producida por alguien que no está allí, que no se ha currado el personaje, que no interactúa con los demás actores, y que está en un estudio entre cuatro paredes. Una sale de la garganta del actor/actriz que vemos, la otra no. La otra está fuera de cuadro. Comprobadlo poniendo una escena que ocurra al aire libre, en VO y doblada, y veréis la gran diferencia en el audio.
O poned un doblaje en francés o italiano (dónde estoy convencido que hay magníficas voces), y a ver si os suena igual.
Alguien debe decirlo. Los actores españoles que ahora son jóvenes son CASI todos malísimos. Y con los de doblaje pasa lo mismo. Probablemente hay actores de talla pero no les dan oportunidades y así tenemos la televisión y el cine patrio llenos de caras bonitas y malas interpretaciones. Los americanos nos llevan también ventaja en eso.
Que cada uno le ponga nombre a buenos y malos.
Ninguna. Todas lamentables. No tolero ningún doblaje y menos con acento «gallego».
No hay nada peor que el doblaje en pelis . Perdemos las voces originales de los actores .La obra es amputada . Es preferible la subtitulación. El tal Mussolini no entendía mucho de cine .
En el improbable caso de que hagáis un artículo con las peores voces de soblaje, por favor, incluid a todas las del nuevo doblaje de El Padrino.
Me dieron ganas de tirar el televisor por la ventana. ¿Por qué lo hacen? ¿Nos quieren hacer sufrir?
Salvador Vidales otra voz prodigiosa.
Los del debate sobre la VOS me parece que se han equivocado de sitio…..
Había mucha calidad en los antiguos doblajes. Me viene a la mente el doblaje de Shere Khan en «el libro de la selva»… pedazo de voz!
Rotundamente, NINGUNO. Siempre que veo a un actor en una película, lo quiero ver y oir al 100 %, no doblado.
La lista está bastante bien.
El debate sobre el doblaje, desproporcionado.
Un saludo.
Ps: me ha faltado ver a José María Alarcón, voz del mago Akiro en »Conan el Bárbaro», de John Milius y, entre muchas otras, la del emperador Palpatine en »El Retorno del Jedi».
Me quedo con Iván Muelas y su Philip J. Fry de Futurama. Le hace parecer bobo de una manera prodigiosa.
Camilo García es Anthony Hopkins en El silencio de los corderos. Cuando la ves doblada y luego original, echas de menos su Clariiice.
https://www.youtube.com/watch?v=iFg5f73VXF4
Falta Homer Simpson en las primeras temporadas
Veo que aún sigue corriendo la leyenda urbana sobre una ley de 1941 que hizo obligatorio el doblaje de películas en España. La realidad es que dicha ley nunca se promulgó. Sí lo hizo la ley del cine de 1946 (BOE 25-01-1947), en la que no hay nada de prohibición, ni imposición del mismo.
Eso olvidando el detalle de que en España existe el doblaje desde los inicios del cine sonoro, es decir, ¡en la República ya se utilizaba!
Se me ocurre que cuando la alfabetización no es plena, sino todo lo contrario, como ocurría antiguamente en el caso de las comunidades rurales, y en general a raíz del empobrecimiento de las guerras y posguerras y otros desastres, no hay más opción que el doblaje. No se pueden poner subtítulos si nadie los va a entender (o solo unos pocos), y es de idiotas pretender que el cine sea purista y original a costa de la realidad de la gente. Todavía hay personas no muy ancianas que piden ayuda en un supermercado porque les han cambiado las etiquetas a los productos y están desorientadas porque no saben leer. Que eso sea responsabilidad del Estado o del papa es lo de menos, habrá que facilitarles las cosas, digo yo (y más si estás en el negocio y con eso te beneficias). Si después el doblaje se convierte en tradición, es otra cosa, y no tan grave si hay alternativas.
Entre tantos buenos dobladores que tenemos en España, creo que falta en la lista uno cuya ausencia es imperdonable: Carlos Revilla, el doblador de Homer Simpson hasta su muerte (2000) cuyo fallecimiento además, coincidió con la debacle de la serie hasta lo que es hoy, un show irreconocible para los que (en su día) amábamos Springfield, sus historias y personajes. Qué decir de este genio que superó con creces durante casi una década a la voz original del antihéroe amarillo.
La versión original con subtítulos es aberrante. Al tener que leer te pierdes todo lo que pasa en pantalla, y muchas veces las traducciones están muy capadas por falta de espacio.
La única manera de ver una película es en versión original SIN subtítulos, que es como se ha concebido. Y si no sabes el idioma lo aprendes o te jodes.
Que tonteria , se puede situar el subtitulo donde quiera con el reproductor mas simple, y aumentar o reducir el tamaño, en que siglo vive usted?
A todo esto profesion a exterminar la del doblaje, asi estan los españoles mas perdidos en los idiomas que Cristiano Ronaldo en un examen para subir nota.
De verguenza ajena ir por el mundo adelante y oirlos preguntar por la clave de la guifi
Me gusta el cine subtitulado: no sólo porque el actor completa su trabajo con la voz, sino por algo más de andar por casa: en la mayoría de las películas extranjeras no gritan, ni exclaman ni prorrumpen en berridos a menos que se trate de algo espeluznante; pueden conmover, ser irónicos, seductores o introspectivos: no hablan para la última fila, sino para su compañero en pantalla o para sí mismos. Dicho esto: quiero agradecer a todos los actores de doblaje que nos han hecho agradable, conmovedor y posible ver cine cuando la VOS era para cineclubs, escasos y distantes (y no siempre muy bien abastecidos), y en especial a los dobladores de actores como Clint Eastwood y Cuba Gooding: con esas voces originales, me habría costado el doble engancharme a sus películas.
Tengo que admitir que muchas de las películas «latinas» son gritonas y no son menos buenas por eso, y que Eastwood y otros con voces que me parecen poco atractivas destacaron entre montones de actores vocalmente mejor dotados, así que son manías mías. Pero gracias, dobladores.
Se me ocurren ahora mismo 3 series cuyo doblaje supera, aunque parezca increíble, a la versión original: Las chicas de oro, Ana de las Tejas Verdes (con la gran Marta García) y Los Simpsons. De todas formas, siempre veo cine en versión original.Me quedo con los infinitos documentales y otros programas doblados por el también grande José María del Río: Cosmos, Planeta Tierra (BBC), A vista de pájaro, Pocoyó… Lástima de remasterizaciones tanto de Cosmos como de Anne of Green Gables. Cambiaron las voces de Marta García y y José María. Y claro, nada que ver. De la lista me quedo con Matilde Conesa.
Doblaje y «contemporary culture».
Constantino Romero también doblaba al Capitán Kirk.
El doblaje facilitaba la censura y daba una excusa de peso a la autoridad instituida en catón para sacar tijeras o ponerse celosa con el número de visionados. Con los años, se hizo hábito, y no es condenable aquél que lo prefiera, y si sigue rentando, los distribuidores nacionales se encargarán de la tarea. Pero también con los años uno se vuelve más exigente, cree adquirir criterio, y para valorar a los actores, es imprescindible su voz, gran arma de convicción dramática junto a sus gestos y encuadres de cámara. Conviven, pero le auguro vida a ambos en el futuro, uno como deje de sibarita, el otro para el cine palomitero. Y peor podía ser, basta ver el doblaje de ultramar…
El doblaje es un error y un horror. Desvirtua la obra cinematográfica. Lo siento por las personas que se dedican a dicha tarea y deberían buscar otra ocupación. Por ahora en Buenos Aires, en su inmensa mayoría se ven películas subtituladas. Curiosamente el cine pirata que navega por internet es habitualmente en versión original y su correlato en páginas de subtítulos.
Verónica Forqué en El Resplandor. Representa todos los males del doblaje (y si tuviera que estar oyéndola contínuamente en el hotel, yo también cogería el hacha)
¡Pero si Shelley Duvall, la actriz original habla igual que ella, por dios! Además, eso es lo que el director quería, ponernos a todos nerviosos incluyendo a Jack Torrance (Nicholson).
El doblaje presenta un gran número de ventajas sobre la versión original. La primera es que no aparecen esas horrorosas letras (generalmente) amarillas en un tercio de la pantalla que distraen de la acción. Oír la voz original del actor impide ver la acción. Y el cine es sobre todo algo visual.
Sólo es admisible el sonido original si NO se imprimen esas horribles letras amarillas en la imagen.
Con el doblaje evitamos esas vomitivas traducciones sudamericanas cuando descargamos de nuestra página gratuita favorita.
¿Conoce usted el cine mudo?
¿Pero que es esto? Ninguna!!!
Constantino era impresionante, pero «la voz de trueno del doblaje español» es la de Teófilo Martínez.
https://www.youtube.com/watch?v=Hr8Xq_ymNyI
https://www.youtube.com/watch?v=n2qxxel9OKE
Creo que el problemas es del exceso de dinámica en la grabación del sonido. El micro demasiado cerca y cuando «interpretan» ni se entiende. No veo porqué se habla susurrando en una escena y situación normal. Y no hablemos de la música sin razón de fondo…..